- 最後登錄
- 2024-4-21
- 在線時間
- 0 小時
- 註冊時間
- 2008-9-30
- 閱讀權限
- 100
- 精華
- 1
- UID
- 5054664
- 帖子
- 1700
- 積分
- 46369 點
- 潛水值
- 29828 米
| 那是因為大家所謂的國外,並不使用中文.
因此他們自己可以分的很細:dragon,drake,wyvern,pterosaur......etc etc,
但是到了東方,會被怎麼翻譯就實在不是西方人自己所知道或願意的了.
東方隨意地把某些詞翻譯成龍,然後說那是西方的龍,再拿來跟中國文化圈本身叫"龍"的東西做對比.
這本來就是一件沒什麼意思的事情.
就像我貼的另一篇文章指出的,佛經中的龍指的是印度本土的眼鏡蛇. 那為什麼會被叫中文的"龍"? ... |
|